I haven't look into it much, but, Source 2 supports all major desktop platforms and even all mobile platforms. Dotnet supports all those platforms as well.
So I'm not certain why S&box is Windows only, but my guess is that's just temporary.
Pokémon is kind of an edge case considering that it's originally "Pocket Monsters" anyways (even on the retail packaging) and "Pokémon" is then derived from the Japanese abbreviation.
Calling it lost cause is a bit mean IMO, "truly accurate" pronunciation is never possible without substantial training and context switch into the target language. It's okay so long that messages go across(so key cars in place of kay cars is a bit problematic), asking for perfection is just unreasonable. Whatever the language in question might be.
I say (and usually hear, from English speakers) "poker mon" (non-rhotically). Isn't that roughly correct, allowing for differences between English and Japanese vowels?
I thought the accent was to indicate to English speakers that the word has three syllables rather than two? The acute accent isn't standard for marking a long vowel in romanised Japanese (it's usually a macron or a circumflex, or a doubling of the letter in ASCII-only contexts); and as best I can tell, the vowel in the original Japanese is short -- so closer to the "e" in "bed" or "met" than to the "ay" in "okay", if I understand correctly.
It depends on which dialect of English you're referring to, but either is probably close enough, especially if you speak GA or can imitate it. If you can manage "Yoh keh" as in "moth fret" in General American English it's closer.
Japanese vowels can vary quite a lot, because there aren't nearly as many other vowels to confuse them with as there are in English.
The Japanese "o" vowel is usually close to [ɔ], the General American English CLOTH vowel (from Wikipedia: "cough, broth, cross, long, Boston", or "moth") or THOUGHT in either GA or British Received Pronunciation ("taught, sauce, hawk, jaw, broad") than to GOAT in either dialect ("soap, joke, home, know, so, roll", or "show").
The Japanese "e" vowel is usually close to [ɛ], which is the General American English DRESS vowel (from Wikipedia: "step, neck, edge, shelf, friend, ready", to which we might add "fret") than to [e] or [ej] or [eɪ] or [ei], which is more like the General American English FACE vowel ("tape, cake, raid, veil, steak, day", to which we might add "slay"). RP doesn't have [ɛ] at all; the closest it has is that it realizes SQUARE ("care, fair, pear, where, scarce, vary") as [ɛə].
Other English dialects (AAVE, Irish, Scottish, Cajun, Southern American, Jamaican, Standard Indian, Bangladeshi, Nigerian, Australian) realize these vowels in their own different ways which may or may not correspond well to the Japanese phonemes you're asking about.
To be pedantic, two cameras were enough for the headset to track itself (eg. Lenovo Mirage Solo). The reason that headsets nowadays have 4 cameras is for it to also track the hand controllers that are being held by the user and being flung around nearby...which this also seems to lack.
Right - the fact that Emoji and Emoticons share the first 3 letters is a complete coincidence; The word Emoji is a portmanteau of the Japanese words É (絵; picture) and Moji (文字; letters).
As a Japanese native I'm torn on this. On one hand, respecting the local ordering & notation seems to be good manners. On the other hand, this creates an ambiguity where some people are writing Asian names in local notation and some others writing in western notation. (This is even true for Japanese people themselves, as mentioned in the other comments.)
At least things were consistent when everyone wrote them in western notation; now we can't be sure which part is the family name and which part is the given name, especially if it's from a country that you're not familiar with the order/notation rules. There's the "write the family name in all caps" rule to assist with it, but not everyone follows that rule either.
Fun fact: the Japanese government insists that foreigners use the name they have in their passport in official documents. That includes the middle name. My middle name has thus crept in all over the place. I've barely ever used it in my home country, but now have to use it everywhere (I live in Japan). Anyways, more relevant to OP, as a result, sometimes I'm called by my middle name, as if it were my last name (because the order is last first middle and they must assume that the literal last is the last name...)
I also live in Japan, and I have exactly the same problem.
I think the people with the biggest name problems in Japan may be ethnic Chinese. Many use the Japanese readings for their name characters in daily life, but some official purposes require the Chinese readings. Some Chinese also use yet another given name in English. I've had some friends who ran into serious problems proving they were who they were.
Addendum: Another problem that some people with Chinese names have in Japan is that the hanzi/kanji in their names do not display properly or at all in Japanese fonts, and even if the characters can be displayed they don’t have well-known Japanese readings, so people using phonetic input don’t know how to type the characters.
While we're here with fun facts. I've been living here for ten years, and haven't needed a registered seal until recently. To register my seal (using katakana) at the city hall, I needed to register my katakana name at the city hall too, which I never needed and had never done. How do you that? By presenting a somewhat official document with your katakana name, which none of the official IDs (resident card or driver's license) have. The document they would accept are a cash card or a passbook from a bank. How did the bank get my katakana name in the first place? I made it up. So what's the point? Who knows.
I had never realized how complicated it gets if two isolate languages just shared the script and some vocabulary, but independently developed syntax and pronunciation, until I took an introductory Chinese course. They insist "Akihabara" is obviously pronounced "chew-yeah, y'wan?(qiū yè yuán)", which hardly register as 3 letter noun to my ears.
And therefore, from your example, Japanese reading against Chinese reading, Chinese name in Japanese font, American name used for English against everything else, none of that is not just do not cross-validate but also seem somewhat fraudulent because everyone has some ideas about each of those strings.
(which, by the way, explains why made-up transliteration is fine; so long you're consistently a Linus Torvalds going by a close enough Ri-nasu To-baruzu, and no other versions exist, and it traces back to your passport, it cross validates as a coherent enough identity)
And Chinese names would be like "Ms. 3Jane Tessier-Ashpool" that seem to read "Saint-John Thomas Haywood" who's going by just "Junko Mary", nope, that isn't going to work on any official forms. I can only imagine how complicated it will be for them.
China also has this policy. Oddly enough, your middle name is often seen as part of your first name, so your first name is no longer “Sean”, it is “Sean Clarence”. Oh, and your last name is now two words because there is a space after the Mc in your passport to account for the non-standard capitalization.
That's funny, that would make it funny or awkward for me. While I don't have a middle name, I have 3 first names (as is customary in France: my first name, my godfather first name and my godmother first name). That means I have 2 male first name and a female one.
While some people use their second first name (it's rare but not unheard of), I don't know anyone who uses their third first name. In all but very official documents, you simply use one of your first name and your last name and that's it.
If I put my last name first and then my 3 first names, the female first name will come last. Let's just say no one has ever called me that, and I won't answer to it.
I'm French too. I said middle name because it was simpler. My mother has 7 (!) of them. I don't know how that would pan out for her. I don't know if they all appear on her passport, though.
As a westerner, when Japanese names are written out, I like having the family name capitalized. That way, you can write YAMADA Koji or Koji YAMADA, and I'll know what to call you.
I have a western name and have been learning Japanese. I also want to be respectful and considerate of the customs, legal documents, and software used in other countries.
I thought my family name with an honorific should be first when in Japan, but last night I saw some advice saying that people with western style names should use the given name first when speaking there. (That didn't quite sound "fair" for all the Japanese people use their given name first in western contexts.) Now I suspect the advice was out of date, but overall I agree that knowing when to go back and forth can be a point of confusion, especially with differing explanations available online.
Thank you for this. I tested it immediately on my site. Now, during testing I looked at the debug output before I browsed to a page, and the debug output was displaying the wrong characters, hanzi instead of kanji. But, when I browsed to the actual page, the characters were right, presumably because I'm setting the lang attribute in the HTML tag. Thank god I did that.
Still, testing this uncovered a bug in my Traditional Chinese code, so there's that to fix now :)
Gonna be eagerly waiting for the time when we can finally change our behavior at will, be it neural implants or nanomachines or whatever other method of direct intervention to the brain.