Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

'freedom caucus' is a proper noun referring to an organization, they wouldn't need to know the meaning in order to use it. also you seem to ignore the possibility of using some machine translation assistance (eg for short phrases or sentences) which could account both for irregularities and correct verb conjugations.


To this day I don't know what the word "caucus" would even correspond to in Russian. And English/Russian language pair is notoriously bad in machine translation systems. We're talking borderline unreadable, in either direction.


> To this day I don't know what the word "caucus" would even correspond to in Russian.

It would vary depending on the meaning in English, too.

The kind of caucus that nominates candidates would be "выборный съезд".

Congressional caucus is actually trickier, just because there's usually no close equivalent in other parliamentary systems (including the Russian one). It's like a political faction, but 1) its platform is not all-encompassing, and 2) its membership is not exclusive (i.e. people can, and normally do, belong to several different caucuses). For that, I don't think there's any good word other than loaning the English word directly.


It's a proper noun that describes an obscure sub-structure of US Congress. Now, quickly, name some sub-structures of the Russian Duma for us, and tell us what Putin thinks about them.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: