Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Ah, I misrecognized the Kanji 「科」as「料」, sorry. Editing now. Makes a lot more sense this way. 「料学」gets translated to "fees" which I took to be "tuition".


Never heard such a word as 料学.

Tuition is usually called 学費.


You're right, 学費 is a better word than the one I mis-recognized. In my defense, there is a book titled "やさしい料学", and I found a small handful of other instances through a search.


> やさしい料学

It seems like that's also a typo or scanno of 科学. Aside from the one letter, everything else about that book matches the bibliographic information of another book whose alternative title (or subtitle) is "やさしい科学": http://webcatplus.nii.ac.jp/webcatplus/details/book/isbn/978...


Argh, in which case, the scanner made the same mistake I did wwwwww




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: