This is not a Latin situation at all, it’s similar to British English vs American English. I just checked and Google Translate doesn’t have separate Englishes for American, British, Australian, New Zealand, Scottish, Indian, etc.
Your comment would be true if American and British English were linguistically classified as distinct, mutually unintelligible languages (beyond amusing accent jokes).
A Mandarin speaker in Taiwan has a different accent and slightly different vocabulary than Mandarin speaker in Beijing, but neither of them would be able to converse with a Yue speaker any more than a Russian speaker would be able to converse with a Polish speaker.
It’s pretty clear Google Translate only outputs Madarin in Simplified and Traditional Chinese. Find a person from either side of the strait, as long as they’re literate and have been taught some version of Madarin, they should understand either version of at least 90% of phrases on the linked page (do a verbatim T2C/C2T first if they have trouble recognizing some characters), only one version may be slightly weird.
Also, you’re very mistaken if you think all versions of English are mutually intelligible.
Second, the fact that they also speak Mandarin (because it was a mandatory lesson at school or they were otherwise forced by circumstances to learn it) does not mean there should be no support in Translate for their native language, which incidentally dwarfs many languages that Translate does support in number of speakers.
If you think that’s viable logic, you should try applying it to other languages with predominantly multi-language speakers. Start with Irish (98% of people in Ireland speak English, after all) and move on to Catalan, see where that gets you.
You totally can, but we are talking about Google Translate here, how it mislabels scripts as languages and how it doesn’t support a major language (for what is likely political reasons).