Satirical intent aside it's true that the way some ancient writers use particles makes it much harder to read and understand their writings, to me at least. To be clear, I'm a native Greek speaker and I can comfortably read back to at least the Koine Greek of the Gospels. But I've tried Xenophon in particular, who's mentioned in the article and I remember it being hard going, to the point I gave up and continued with the modern Greek translation (I had an edition with the ancient and modern text on opposite pages).
I distinctly remember being very confused about the spray of particles interjected between nouns and verbs, and trying to shut out the noise of the particles to be able to parse a sentence. I probably got a headache.
The problem is that, the meaning of "ενταύθα", "ουν", "ον", "γε", "δε", "ην", etc may be well known if you take them as individual words, but when you string them together they're apparently trying to say ... something. And that something is opaque and incomprehensible, like an ancient joke for which you have no context.
I agree it depends on the writer and their cultural and educational background. Another example is Thucydides (which as also a native Greek speaker, find funny that anglophones pronounce as Thoo-see-dee-dees, but I digress). Thucydides was considered even in eras closer to him than to as as too abstract/verbose.
Meanwhile Plutarch enriches the laconic myth corpus by reporting that the Lacedaemonians were content with replying to a letter with only the words "About what you wrote: no." Writing style is part of the message.
Growing up bilingual, I personally always found Greek more verbose than English even in brevity. It's good for avoiding ambiguity and getting your intent across but sometimes bad for colloquial communication.
I distinctly remember being very confused about the spray of particles interjected between nouns and verbs, and trying to shut out the noise of the particles to be able to parse a sentence. I probably got a headache.
The problem is that, the meaning of "ενταύθα", "ουν", "ον", "γε", "δε", "ην", etc may be well known if you take them as individual words, but when you string them together they're apparently trying to say ... something. And that something is opaque and incomprehensible, like an ancient joke for which you have no context.